Hier geben wir ein paar Beispiele von falschen Betitelungen türkischer Lebensmittel, die aber auch oftmals von Türken falsch vermittelt werden:
Lahmacun ist keine türkische Pizza
Lahmacun ist abgeleitet vom aramäischen „lahm am dschun“, was so viel bedeutet wie „Teig mit Fleisch“. Es handelt sich um ein türkisches Gericht was üblicherweise als Street Food (am besten frisch gebacken) gegessen wird. Für die Beschreibung eines Themas ist der Vergleich zwischen türkischer Pizza und Lahmacun der kürzeste Weg.
Das Gericht ist Teil einer Kultur und daher ist es von besonderer Bedeutung dies richtig zu betiteln.
Lahmacun als türkische Pizza darzustellen ist möglicherweise die einfachste Erklärung für die Verkäufer mit unzureichenden Deutsch-Kenntnissen. Schon seit einiger Zeit ist Lahmacun ein bekanntes Gericht in den meisten türkischen Imbissen oder Restaurants und benötigt durch seinen wachsenden Bekanntheitsgrad keinen Vergleich um sich zu erklären.
Pizza: Lahmacun:
Bitte nicht so:
Quelle: www.aldi-sued.de
Mantı sind keine Tortellini oder Piroggen
Mantı sind kleine, mit Hackfleisch oder Linsen gefüllte Teigtaschen, im Prinzip wie Tortellini oder Piroggen. Auch wenn sie den anderen Teigtaschen ähneln, sollte man ihre individuelle Herkunftsbezeichnung beachten und benutzten.
Tortellini: Mantı:
Sucuk heißt Sucuk
Anders als eine Knoblauch enthaltende Salami besteht Sucuk nicht aus Schweinefleisch, sondern aus kräftig gewürztem Rind-, Kalb- oder Lammfleisch. Ähnlich wie Mantı hat sie das Anrecht, ihre herkunftsspezifische Bezeichnung zu erhalten. Schließlich heißt eine Krakauer auch einfach Krakauer.
Das oben benutzte Lahmacun-Foto können Sie hier erwerben: www.istockphoto.com/de/foto
Das Bild der leckeren Mantı können Sie hier erwerben: www.istockphoto.com/de/foto
Das Sucuk Bild können Sie hier erwerben: www.istockphoto.com/de/foto