Şirketlerin kullandığı büyüme stratejileriden biridir farklı ülkelere açılmak.

Adının daha önceden duyulmadığı, pazarın gerek büyük şirketler gerekse orta ölçekli şirketler tarafından paylaşıldığı bir ülkede , daha işin başındayken hata yapmak , başlamadan her şeyin bitmesine neden olabilir.

En ince detaylara varana kadar her şeyin düşünüldüğü izleniminin insanlarda oluşturulması çok önemli.

 

Özellikle de son kullanıcıya satış yapan şirketlerin, ürünlerinin üzerinde kullandığı dilin hakkını vermesi gerekiyor. Üstelik satış yapacağınız ülkedeki insanların genel karakeristik özelliklerinde detaylara dikkat etme varsa, bu konuya daha fazla önem vermeniz gerekiyor.

Bu konuda profesyonel bir tercümana gitmek yerine “Google Translate“ programına güvenecekseniz , asma kilidinizi her zaman hazır bulundurmanızı tavsiye ederim. Çünkü çok geçmeden şirketinizin kapısına kilit vurma ihtimaliniz yüksek. Ne anlatmak istediğimi aşağıdaki resimlerde daha iyi görebilirsiniz.


Yayla örneğinde, ingilizce olarak çoğul ama Almanca da tekil olarak yazılmış, yani paketin içinde sadece bir adet Sucuk Burger var gibi anlaşılıyor.
Net ağırlık için „Einwaage“ yerine „Nettogewicht“ yazılması gerekirdi.

Aslında burada daha önemli bir konu  Sucuğun Knoblauchwurst olarak yazılmasıdır.
Sucuk Knoblauchwurst değildir, Sucuk Sucuk‘ tur. Tabi bu hata sadece Yayla nın yaptığı bir hata değil, malesef tüm Türk ve yabancı firamaların yaptığı bir hatadır.

Erikli firmasının pazarda edindiği satış kalitesini etiketlerinde de görmek isterdik fakat „Aus dem Gipfel des Bergs Uludag“ yerine „Vom Gipfel des Uludağ“ yazmaları gerekiyordu.

Altdaki örnekte de „Von“ küçük „v“ ile yazılması gerekiyordu.

Bir de Uludağ‘ ı ısrarla Türkçe „ğ“ ile yazmamalarını anlayamadık.